Luk Van Haute

"Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het Nederlands moet uitzien"

Radio 1

De Wereld van Sofie op Radio 1 stond stil bij foute vertalingen n.a.v. de kritiek op de Nederlandse ondertitels bij de razendpopulaire Zuid-Koreaanse Netflix-reeks 'Squid Game'.

Luk Van Haute, vertaler van Murakami en Kawakami

Luk Van Haute vertaalt al jarenlang boeken van het Japans naar het Nederlands, onder meer Haruki Murakami en Hiromi Kawakami. Wie denkt dat vertalen gewoon overschrijven is, heeft het mis. De Japanse taal is - net als de Koreaanse taal van Squid Game - enorm complex om te vertalen. En dat maakt dat er wel eens passages uit de felbegeerde boeken van pakweg Murakami soms ook ‘slecht’ of ‘fout’ vertaald kunnen zijn. Meer nog: de Engelse of Franse vertalingen zien er vaak heel anders uit dan de Nederlandstalige vertalingen! Reporter Anke Van Meer ging langs.

'Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het Nederlands moet uitzien. Zo kan een boek er in elk land of elke taal er anders uitzien', vertelt Van Haute in De Wereld van Sofie.

Herbeluister Luk Van Haute in De Wereld van Sofie op Radio 1 Select.

Deel dit artikel

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief