Wereldberoemd kinderboek 'De Gruffalo' vertaald in het dialect door Flip Kowlier, Daan Hugaert en Tourist LeMC

Kinderboek VRT NWS

De slimste muis en het meest geliefde monster uit de kinderliteratuur spreken vanaf nu ook Gents, Antwerps, Rotterdams en nog 10 andere dialecten of streektalen uit Vlaanderen en Nederland. Bekende Vlamingen en Nederlanders vertaalden zelf de originele tekst naar hun eigen dialect. Via een QR-code in het boek kan je ook naar een ingelezen versie van de vertalers luisteren.

Het prentenboek 'De Gruffalo', geschreven door de Engelse auteur Julia Donaldson en geïllustreerd door Axel Scheffler verscheen al in 1999. Het vertelt het verhaal van een muis die op stap gaat in het bos en daar allerlei gevaarlijke beesten tegenkomt. Om zich te redden verzint de muis een afschuwelijk monster, de Gruffalo, om de andere dieren bang te maken.

Er zijn al miljoenen exemplaren van het boek verkocht over de hele wereld en het is ook bij ons nog altijd erg populair. Vorig jaar stond het boek nog op nummer 4 in de lijst van beste voorleesboeken, verkozen door de lezers van vrtnws.be.

Voor de grap

Het idee om verschillende versies in het dialect te maken, kwam door een 1 aprilgrap. 'Vorig jaar had er iemand van de uitgeverij Lemniscaat (nvdr. Lemniscaat is van oorsprong een Rotterdamse uitgeverij) als grap in de aanbieding op 1 april gezet dat we 'De Gruffalo' in het Rotterdams gingen uitgeven', legt Elly Simoens van de uitgeverij uit. 'Daar kwamen heel veel positieve reacties op van boekhandels en klanten. Zo is het idee gegroeid en uiteindelijk zijn we aan 13 verschillende boeken gekomen. Het is dus echt een uit de hand gelopen 1 aprilgrap.'

Naast de Vlaamse versies van Flip Kowlier in het West-Vlaams, Daan Hugaert in het Gents en Tourist LeMC in het Antwerps, zijn er ook 10 Nederlandse versies : in ’t Amsterdams van Huub van der Lubbe, Brabants van Guus Meeuwis, Drents van Daniël Lohues, Grunnegs (nvdr: Gronings) van Marlene Bakker, Haags van Sjaak Bral, Limburgs van Frans Pollux, Rotturdams van Dave von Raven, Twents van Herman Finkers, Utregs van Herman van Veen en het Zeêuws van Katinka Polderman.

Via een QR-code in het boek is het verhaal ook te beluisteren. De vertalers hebben zelf hun vertaling ingelezen.

Lees verder op vrtnws.be, waar je ook enkele fragmenten kan beluisteren.

Deel dit artikel

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief