Waarom Marieke Lucas Rijneveld gedicht Amanda Gorman toch niet vertaalde: 'Zou niet goed zijn, omdat ik niet goed was'

Alleen Elvis blijft bestaan Canvas

De Nederlandse auteur Marieke Lucas Rijneveld had erg graag het werk van de zwarte Amerikaanse dichteres Amanda Gorman naar het Nederlands vertaald, maar vreesde te veel controle, en onvoldoende vrijheid te krijgen. Dat zegt de auteur in de Canvas-talkshow 'Alleen Elvis blijft bestaan'. Voor het eerst gaat Rijneveld dieper in op de commotie daarrond, en de beslissing om zelf een stap opzij te zetten.

Waar gaat dit over? Er werd een Nederlandse vertaler gezocht voor het gedicht 'The hill we climb' van de zwarte Amerikaanse dichteres Amanda Gorman. Dat is de tekst die ze erg bevlogen bracht tijdens de inauguratieceremonie van Amerikaans president Joe Biden.

Nederlands auteur Marieke Lucas Rijneveld werd door uitgeverij Meulenhoff gevraagd om die tekst én de hele dichtbundel van Gorman te vertalen: een keuze waar Gorman het zelf mee eens was. Maar omdat er kritiek kwam op die keuze, trok Rijneveld zich zelf terug. 'Is een witte persoon wel geschikt om het gedicht van een zwarte dichteres te vertalen?', zo klonk het op sociale media.

Herbekijk Marieke Lucas Rijneveld in Alleen Elvis blijft bestaan op VRT NU.


Deel dit artikel

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief