Vijf vertalers over hun vertaling van literaire klassiekers
Tijdens November Boekenmaand duikt Espresso onder in vijf literaire klassiekers met de mensen die elke letter van deze meesterwerken kennen: hun vertalers. Want zonder hen zouden wij nauwelijks de boeken van Cervantes, Boccaccio, laat staan Murakami lezen. Ze kruipen in de huid van een groot schrijver en geven het meesterwerk een nieuwe stem in een nieuwe taal.
Hoe zetten literaire vertalers hun tanden in die meesterwerken uit de wereldliteratuur? Blijven ze trouw aan de legendarisch auteurs of komen ze tegemoet aan de hedendaagse lezer?
Of zoals Barber van de Pol het zegt: Vertalen is vechten tegen te veel compromissen! Espresso praat met Els Snick (over ‘haar’ Radetzkymars), Luk Van Haute (over ‘zijn’ Murakami), Frans Denissen (over ‘zijn’ Decamerone), Barber van de Pol (over ‘haar’ Don Quichot) en Rokus Hofstede (over ‘zijn’ A la recherche du temps perdu).