Vijf vertalers over hun vertaling van literaire klassiekers

Vertaling Espresso

Tijdens November Boekenmaand duikt Espresso onder in vijf literaire klassiekers met de mensen die elke letter van deze meesterwerken kennen: hun vertalers. Want zonder hen zouden wij nauwelijks de boeken van Cervantes, Boccaccio, laat staan Murakami lezen. Ze kruipen in de huid van een groot schrijver en geven het meesterwerk een nieuwe stem in een nieuwe taal.

Hoe zetten literaire vertalers hun tanden in die meesterwerken uit de wereldliteratuur? Blijven ze trouw aan de legendarisch auteurs of komen ze tegemoet aan de hedendaagse lezer?

Of zoals Barber van de Pol het zegt: Vertalen is vechten tegen te veel compromissen! Espresso praat met Els Snick (over ‘haar’ Radetzkymars), Luk Van Haute (over ‘zijn’ Murakami), Frans Denissen (over ‘zijn’ Decamerone), Barber van de Pol (over ‘haar’ Don Quichot) en Rokus Hofstede (over ‘zijn’ A la recherche du temps perdu).

Beluister de getuigenissen van vertalers hier.

Deel dit artikel

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief