Radna Fabias vertaalt de poëzie van Louise Glück en Warsan Shire
Radna Fabias, zelf een bekroonde dichteres (van onder meer de Herman de Coninckprijs voor poëzie) vertaalde recent het werk van twee andere internationaal bekende dichteressen: Louise Glück, die in 2020 de Nobelprijs voor Literatuur won, en Warsan Shire waarnaar popiconen Beyoncé en Britney Spears verwijzen en omgekeerd (my loneliness is killing me).
Vertalen maakt deel uit van haar schrijfpraktijk, vertelt Fabias aan Annelies Moons in Culture Club. 'Averno' van Glück was de eerste bundel die ze vertaalde en die ook gepubliceerd werd, nu is er 'Zegen de dochter' van Shire en dit jaar verschijnt ook nog 'Winterrecepten van het collectief' van Glück. Vertalen is een intieme aangelegenheid en heel verdiepend, zegt Fabias.
Zowel in 'Averno' als in 'Winterrecepten van het collectie' verschijnen de vertalingen van Fabias naast de originele Engelse versie van Glück. Fabias probeert zoveel mogelijk bij het origineel te blijven en dat betekent bij elk gedicht iets anders. Voor haar maakt het geen verschil uit of het origineel ook naast de vertaling in een bundel staat, voor de leeservaring is dat wel het geval.
De betekenis van een gedicht mag niet verloren gaan. Enige terughoudendheid van vertalers is sowieso een goede kwaliteit, vindt Fabias. 'Er kunnen wel vragen gesteld worden (aan de dichter) maar het is niet de bedoeling dat je constant met elkaar in gesprek bent, tenzij het vooraf zo is afgesproken. Sommige vertalers zijn blij met werk van dode dichters waarmee niet meer moet overlegd worden', licht Fabias toe.