Natalia Karpenko vertaalt Belgische klassiekers naar het Oekraïens
In 'De Wereld van Sofie' ging het vandaag over het fenomeen van de braindrain. Natalia Karpenko is een Oekraïense lerares Engels-Nederlands die zeven jaar geleden een job aan de Universiteit van Kiev achterliet om in België dezelfde job uit te voeren maar dan aan betere voorwaarden.
Natalia Karpenko spreekt al twintig jaar vlot Nederlands en vertaalt Belgische klassiekers naar het Oekraïens. Ze vertaalde onder andere 'Het verdriet van België' van Hugo Claus naar het Oekraïens.
Karpenko spreekt liever over een 'braingain' dan over een 'braindrain'. Onlangs vertaalde ze 'Het grote goedemanierenboek', geschreven door Vlaamse auteurs Nathalie Depoorter en Marianne van der Walle naar het Oekraïens.
'Enkele Oekraïense overheidsinstanties hebben het gelezen, vonden het leuk en besloten om het boek in te kopen voor de bibliotheken,' vertelt Karpenko vol ongeloof. 'Dankzij mijn kleine bijdrage als vertaler van dit boek, is dit boek nu beschikbaar voor de Oekraïense lezers! En het blijkt dat de 'goede manieren' van Vlaanderen en Oekraïne niet zo heel veel van elkaar verschillen.'