Clavis

Natalia Karpenko vertaalt Belgische klassiekers naar het Oekraïens

De Wereld van Sofie

In 'De Wereld van Sofie' ging het vandaag over het fenomeen van de braindrain. Natalia Karpenko is een Oekraïense lerares Engels-Nederlands die zeven jaar geleden een job aan de Universiteit van Kiev achterliet om in België dezelfde job uit te voeren maar dan aan betere voorwaarden.

Natalia Karpenko spreekt al twintig jaar vlot Nederlands en vertaalt Belgische klassiekers naar het Oekraïens. Ze vertaalde onder andere 'Het verdriet van België' van Hugo Claus naar het Oekraïens.

Karpenko spreekt liever over een 'braingain' dan over een 'braindrain'. Onlangs vertaalde ze 'Het grote goedemanierenboek', geschreven door Vlaamse auteurs Nathalie Depoorter en Marianne van der Walle naar het Oekraïens.

'Enkele Oekraïense overheidsinstanties hebben het gelezen, vonden het leuk en besloten om het boek in te kopen voor de bibliotheken,' vertelt Karpenko vol ongeloof. 'Dankzij mijn kleine bijdrage als vertaler van dit boek, is dit boek nu beschikbaar voor de Oekraïense lezers! En het blijkt dat de 'goede manieren' van Vlaanderen en Oekraïne niet zo heel veel van elkaar verschillen.'

Beluister het volledige gesprek op Radio 1 Select.

Deel dit artikel

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief