Mysterie rond droedel John Steinbeck: 'Uitgezocht waar 'slut' op einde verhaal vandaan kwam'

Radio 1

De Wereld van Sofie op Radio 1 stond stil bij foute vertalingen n.a.v. de kritiek op de Nederlandse ondertitels bij de razendpopulaire Zuid-Koreaanse Netflix-reeks 'Squid Game'.

Het mysterie van Steinbeck's 'slut'

Ook in de academische wereld blijken vertalingen soms ophef te veroorzaken. Vorige week werd een replica uitgebracht van het oorspronkelijke manuscript van 'The Grapes of Wrath', een roman die zo’n 80 jaar geleden geschreven is door de Amerikaanse auteur John Steinbeck. Alle details die in vorige publicaties werden uitgewist zijn nu intact gebleven: scheldwoorden, een kriebelig handschrift en op het einde staat er zelfs ‘slut’ te lezen. Dat doet Amerikaanse onderzoekers al 5 jaar lang in de haren krabben: wat betekent dat toch, en hoe moeten ze dat vertalen? Het antwoord blijkt verbazingwekkend simpel en zegt iets over de Angelsaksische mentaliteit volgens Theo D’haen, professor emeritus Engelse literatuur (KU Leuven en Universiteit Leiden) in De Wereld van Sofie.

Herbeluister Theo D'Haen in De Wereld van Sofie op Radio 1 Select.

Deel dit artikel

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief