Het boekenbal van Christophe Vekeman- 'Houthakken' van Thomas Bernhard is na vijfendertig jaar eindelijk in het Nederlands vertaald

Fictie Pompidou

'Houthakken' van Thomas Bernhard is na vijfendertig jaar eindelijk in het Nederlands vertaald. Christophe Vekeman las de vergeten klassieker en raakt gefascineerd door de mysterieuze ik-figuur.

Wie kent niet het gevoel jezelf voor het hoofd te willen slaan omdat je, hoe vlot en ad rem je doorgaans ook uit de hoek komen kunt, twee seconden geleden er niet in geslaagd bent om op tijd een uitvlucht te verzinnen toen je werd uitgenodigd voor een etentje bij mensen die je helemaal niet sympathiek vindt? Iederéén kent dat, natuurlijk. Niet iedereen, echter, zal vervolgens, na afloop van die feestelijke maaltijd, zich wederom huiswaarts reppen met het rotsvaste voornemen om over de voorbije avond een vernietigend relaas te schrijven – iets wat de verteller van Houthakken, de eerste Nederlandse vertaling ooit van een in 1984 verschenen, à propos uit één enkele alinea bestaande roman van Thomas Bernhard, op de laatste pagina van het boek wel degelijk doet…

Houthakken is vanzelfsprekend geen boek dat het in zich heeft om vijfendertig jaar na de oorspronkelijke publicatie ervan een bestseller te worden. Je moet zonder meer van specifieken huize zijn om deze roman te smaken. Je zou het zo kunnen zeggen: dit is een dermate doelbewust saai boek dat na verloop van tijd de zeer opwindende gedachte in je postvat dat mensen die beweren dit een prachtig boek te vinden door de ik-figuur, die onophoudelijk zittende buitenstaander, onverbiddelijk als walgelijke snobs zouden worden afgeserveerd. Fantastisch, toch?

Lees meer op Klara.be

Deel dit artikel

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief