Het beroemde verzetsgedicht 'Iemand stelt de vraag' van Remco Campert naar veertien talen vertaald
In actie tegen de oorlog in Oekraïne is een deel van het beroemde verzetsgedicht 'Iemand stelt de vraag' van Remco Campert naar veertien talen vertaald.
Het tweede deel van het verzetsgedicht ‘Iemand stelt de vraag’ uit 1970 werd in 2017 aangebracht op de zijgevel van Uitgeverij De Bezige Bij in Amsterdam. In actie tegen de oorlog in Oekraïne is dit gedicht nu, met instemming van Remco Campert, vertaald in het Oekraïens, Russisch, Engels, Duits, Frans, Pools, Spaans, Grieks, Noors, Portugees, Litouws en Zweeds. Meer vertalingen, waaronder Ets en Deens, zullen nog volgen. Zowel de vertalers als de vormgever, Moker Ontwerp, hebben afgezien van een vergoeding.
De vertaalde gedichten worden momenteel volop gedeeld via sociale media.
'Verzet begint niet met grote woorden maar met kleine daden'. Dit is de eerste vers uit het gedicht. In Culture Club hoor je Remco Campert die het verzetsgedicht zelf voorleest.