Annie Boedt

Herbeluister De Liefhebber met Els Snick

Vertaling De Liefhebber

Els Snick is literatuurwetenschapper en vertaler Duitse literatuur. In 2014 richtte ze samen met Geert Mak het Joseph Roth Genootschap voor Vlaanderen en Nederland op. In 2020 verscheen bij Uitgeverij van Oorschot haar vertaling van Radetzkymars van Joseph Roth, met illustraties van Jan Vanriet. Op 6 maart vertelde ze over haar liefde voor muziek in 'De Liefhebber' op Klara.

Els Snick (°1966) groeide op in het West-Vlaamse Oostrozebeke, waar haar ouders een feestzaal uitbaatten. Ze komt uit een zeer muzikale familie. Het waren geen professionele muzikanten. Maar haar vader was voorzitter van de lokale harmonie. Overal lagen partituren in huis en het was evident dat er een piano was. In het dorp was veel creativiteit. 'Het café 'De Muze' in Antwerpen, is trouwens door een Oostrozebekenaar opgericht', vertelt ze. In de auto zongen ze altijd canons.

'Oh where's my bess?' van George Gershwin, is een plaat waar de jonge Els Snick voor viel. Gershwin was vrij revolutionair. Hij liet in zijn testament opnemen dat zijn muziek enkel door zwarten gebracht zou mogen worden. 'Heel de discussie over wie mag Amanda Gormon vertalen' , daar is Els Snick ook erg in geïnteresseerd. Zelf denkt ze: 'Laat het zoveel mogelijk mensen vertalen en kijk dan wat de beste vertaling is.' Het is natuurlijk wel pijnlijk dat er erg licht heen gegaan wordt over het vak van de vertaler. Vertalen is een ambacht. Een truc van Snick is om de teksten altijd luidop te lezen. 'Als er iets hapert, dan heb je iets over het hoofd gezien.' Snick denkt dat ze als vertaler er voordeel aan heeft dat ze ooit muziek heeft leren spelen. Je leert bij zo'n lessen hoe zenuwachtigheid zich bij je uit. En je leert hoe en dat je fouten kan maken. En ook bij het vertalen is dat zo. Ze is de uitgevers erg dankbaar dat ze haar van meet af aan best moeilijke boeken hebben laten vertalen en haar niet hebben afgerekend.

Ze studeerde Duits, Literatuurwetenschappen en geschiedenis aan de Universiteit Gent en gaf tien jaar les in het middelbaar onderwijs. In 1999 werd ze docente aan de opleiding voor vertalers en tolken in Gent en volgde een opleiding literair vertalen. Sinds 2004 vertaalde Els Snick werk van verschillende hedendaagse Duitse auteurs, waaronder Katja-Lange Müller, Silke Scheuermann, Norbert Gstrein en Pascal Mercier.
In 2012 promoveerde ze aan de Universiteit Utrecht op een proefschrift over de joods-Oostenrijkse auteur Joseph Roth (1894-1939) en zijn literaire netwerken in de Lage Landen. Haar boek 'Waar het me slecht gaat is mijn vaderland. Joseph Roth in Nederland en België' uit 2013 is daar een neerslag van. In 2015, het jaar van Wir schaffen das, maakte ze een reis door Duitsland in het spoor van Joseph Roth en schreef daarover Duitsland op het spoor.

Het leven en werk van Joseph Roth bleef haar fascineren en ze vertaalde achtereenvolgens de fraai uitgegeven bundels Hotelmens, De blonde neger en andere portretten, Joden op drift, In het land van de eeuwige zomer. Reportages uit Frankrijk, Spoken in Moskou. Reportages en brieven uit Rusland en Charleston op de vulkaan, reportages uit Italië en Albanië. Voor de inleiding en de illustraties werkte ze samen met grote namen als Peter van Hugten, Paul van der Steen, Joep Bertrams, Gerda Dendooven, Koenraad Tinel, Tommy Wieringa, Geert Mak, Bart van Loo en Tom Lanoye.
Over de befaamde zomer van 1936 in Oostende, toen een aantal Duitse kunstenaars op de vlucht voor het naziregime aan de Belgische kust logeerden, vertaalde ze de bestseller 'Zomer van de vriendschap. Oostende 1936' van Volker Weidermann. In 2019 verscheen in de reeks Privédomein de briefwisseling tussen Joseph Roth en Stefan Zweig, 'Elke vriendschap met mij is verderfelijk' en in 2020 een hervertaling van Roths bekendste werk Radetzkymars. Hiervoor maakte Jan Vanriet een reeks illustraties, de inleiding is van Geert Mak.
Samen met Geert Mak richtte Els Snick in 2014 het Joseph Roth Genootschap voor Nederland en Vlaanderen op, met als doel het werk van Joseph Roth in het Nederlandstalige gebied zo ruim mogelijk bekend te maken. Het Genootschap organiseert regelmatig literaire en muzikale voorstellingen rond het werk van Roth, bijvoorbeeld tijdens Theater aan Zee in Oostende.
In 2020 richtte Els Snick samen met de muzikanten Shalan Alhamwy en Jonas Malfiet en haar dochter Jeanne Vauterin het Collectief Canapé op. Tijdens corona maken zij muzikale Radetzkymars-voorstellingen die gestreamd worden.

Momenteel staan twee vertalingen van Els Snick op stapel: Veilige Haven van Nora Bossong en Het Testament van Karl-Heinz Ott (verwacht in mei, bij Borgerhoff & Lamberigts)
Op zondag 28 maart is er een live stream van Radetzkymars met als gasten Lize Spit en Rob van Essen.

Herbeluister de uitzending op Klara.be

Deel dit artikel

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief