Gudrun De Geyter enthousiast over nieuwe vertaling 'Under Milk Wood' van Dylan Thomas

Poëzie Klara

"Een prachtige taal vol zang en alliteraties." Klara-collega Gudrun De Geyter is in de wolken over 'Onder het melkbos', de nieuwe vertaling van Erik Bindervoet van 'Under Milk Wood' van de Welshe dichter Dylan Thomas. Ruim zes decenniën na Hugo Claus komt Erik Bindervoet met een nieuwe vertaling, ditmaal 'Onder het melkbos' getiteld.

Onder het melkbos:

Een slager draait katten en mollen in de gehaktmolen. Een postbode opent de brieven en kent alle geheimen. Een ziekelijk propere pensionhoudster uit de bovenstad smacht naar haar minnaar in de benedenstad. Het stadje slaapt, ontwaakt en de dag breekt aan. Je ziet de mist, je hoort het ratelen over de kasseistenen of de kinderen die op straat spelen. Gudrun De Geyter omschrijft 'Under Milk Wood' als "een bijzonder sfeervolle, poëtische reportage over een lentedag in het leven van een ingeslapen vissersstadje in Wales."

"Claus is beter in het minnekozen, Bindervoet heeft er wel de fouten uitgehaald." Vergelijken kan onder meer via hoorspelen.eu waar een opname te horen is van de vertaling van Claus.

Lees en herbeluister op Klara.be

Delen op

Deel dit artikel

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief