'Downton Abbey' van China uit 1791 na 13 jaar werk voor het eerst vertaald in het Nederlands
'De droom van de rode kamer', misschien wel de meest populaire klassieke roman van China uit 1791, is na 13 jaar werk voor het eerst vertaald in het Nederlands. 'De Chinese gebroeders Karamazov' of 'de Chinese Downton Abbey' geeft een uniek beeld van de Chinese maatschappij tijdens het laatste keizerrijk via de lotgevallen van een adellijke familie. Bijzonder is ook de inkijk in de leefwereld van de vrouwen, die in die periode bijzonder verborgen levens leidden.
Maar liefst 13 jaar heeft het gekost om het monumentale werk 'De droom van de rode kamer' (1791) te vertalen in het Nederlands. In 2007 stapten de 3 vertalers voor het eerst naar de uitgeverij. 'Voor ons was dat een evidente keuze', zegt vertaalster Silvia Marijnissen: 'In dit boek zit alles, je krijgt een ontzettend goed beeld van de Chinese maatschappij, van het leven van een aristocratische familie maar ook dat van de dienstmeisjes en de knechten. Het gaat over familievetes, driehoeksverhoudingen en intriges, en dat met een aantal bovennatuurlijke elementen uit het boeddhisme en het taoïsme.'
De droom van de rode kamer vertelt de lotgevallen van de familie Jia in Peking, die rijk is geworden door haar goede banden met de keizer. Maar de oudste zoon Jia Baoyu heeft geen zin om het pad te volgen dat zijn ouders voor hem hebben uitgestippeld. In de plaats van te studeren voor het ambtenarenexamen brengt hij zijn tijd liever door in de vrouwenvertrekken, bij zijn zussen, halfzussen en nichtjes. Intussen valt de familie uit de gratie bij de keizer en verliest langzaam haar rijkdom.