De rol van zelfbeschikking in de Middelnederlandse tekst 'Beatrijs' - met Osolya Réthelyi
De Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren (KANTL) en Literatuur Vlaanderen stelt de nieuwste versie van hun literaire canon voor. Acht eeuwen literatuur in 50 boeken! Tien weken lang dompelt het ochtendprogramma 'Espresso' op Klara je onder in één van de boeken.
Weinig Middelnederlandse teksten hebben zo’n internationale faam als 'Beatrijs'. Desondanks de auteur niet gekend is, was het werk een hit in de 19de eeuw en het interbellum. Ook vandaag is het boek nog steeds internationaal geliefd. Zo laat professor Osolya Réthelyi haar studenten in de vakgroep Nederlands in Boedapest nog elk jaar kennis maken met 'Beatrijs'.
De tekst 'Beatrijs' is reeds vertaald in het Afrikaans, Fries, Noors, Papiaments, Esperanto én Hongaars. Het is een elegant, hemelsblauw boekje met de verlichte initialen van het originele manuscript op de kaft.
'Het blijft voor mij een wonder dat 'Beatrijs' in het Hongaars te lezen is,' zegt Réthelyi. 'Maar het is een groter wonder dat 'Beatrijs' Hongaarse studenten van het Nederlands blijft boeien, en dat ze het als thema kiezen om een werkstuk over te schrijven. Ik vermoed dat dit te maken heeft met wat Frits van Oostrom 'de belangrijke rol van zelfbeschikking in de tekst' noemt. Natuurlijk is de tekst een Maria-mirakel, maar het toont ook de vrije wil in werking: de grootste kracht en zwakte van de individuele mens.'