Benno Barnard over de eerste Nederlandse vertaling van 'Prelude' van Wordsworth

Poëzie Klara

Het is 250 jaar geleden dat de Engelse dichter William Wordsworth geboren werd. Om dat te vieren, bracht Athenaeum de eerste Nederlandse vertaling uit van 'Prelude'. Het was het begin van een bundel waarmee Wordsworth de hele wereld wou vatten, maar verder dan de prelude kwam hij niet. Heeft die bundel de tand des tijds doorstaan? Chantal Pattyn vroeg het aan Benno Barnard in Pompidou.

Wordsworth is vooral bekend van zijn korte romantische gedichten. In de jaren 90 van de achttiende eeuw begint hij aan een gigantisch werk, dat 'De Kluizenaar' zou moeten heten en dat zou 43.000 verzen moeten tellen. Hij begon met het voorspel 'De Prelude'. Het is een autobiografische herinnering van zijn jeugd tot de periode waarin hij begint te schrijven. Dat is 1798, dan is hij 28 jaar oud, hij is van hetzelfde jaar als Van Beethoven trouwens. De 'Prelude' was in 1805 af en hij heeft die nooit gepubliceerd omdat hij niet aan het vervolg toekwam. Maar eigenlijk is dit toch zijn grote werk geworden, het zijn meer dan 200 bedrukte pagina's poëzie. Het is uiteindelijk tegen zijn zin in gepubliceerd. Hij stierf in 1850 op 80-jarige leeftijd. Zijn zuster en zijn weduwe hebben het boek dan uitgebracht en hebben het de titel gegeven: The Prelude; or, Growth of a Poet's Mind

Benno Barnard is het er niet mee eens dat dit zijn beste werk ooit is. Het is soms erg monotoon: 200 pagina's ode aan de natuur, die culmineert in gedachten over de mens. Wordsworth was een geweldige wandelaar, eerst wandelde hij met zijn zus, dan met zijn vrouw. Hij beschrijft dat allemaal.

Dat wandelen wordt de poëzie uiteindelijk. De stappen van de wandelaar worden het ritme van de poëzie…Maar daardoor wordt het ook soms slaapverwekkend.

Hij was aanvankelijk zeer onder de indruk van de Franse Verlichting en dan kwam de Franse Revolutie, hij geloofde daar erg in en trok naar Frankrijk. Maar de revolutie eindigt in een bloedbad en zoals de jonge Van Beethoven, raakt hij ook erg teleurgesteld. En hij ontwikkelde van Engels/Franse sociaal-bewogen rationalist naar een conservatief. En dat merk je op in het boek, hoe zich dat ontwikkelt, waar het op het einde in het boek gaat over de mens als goddelijk wezen en niet meer als rationeel verschijnsel in de wereld.

De Nederlandse vertaling is gemaakt door Jan Kuijper. Hij is een Nederlandse dichter en hij is technisch zeer goed in het sonnet. Dat is het vers van Shakespeare met 5 jamben, dat ook Wordsworth toepast. Dat heeft Jan Kuijper keurig aangehouden. Over het algemeen klinkt de vertaling dus goed volgens Benno Barnard. Het is een eentalige uitgave omdat het zo dik is, maar je zou er eigenlijk de Engelse versie naast moeten leggen, besluit hij.

Herbeluister het interview op klara.be vanaf minuut 43.

Deel dit artikel

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief