Scheepsberichten

Door E. Annie Proulx

Waardering
Jouw waardering
Succesvol toegevoegd
Quoyle, een onhandige, derderangs journalist, werkt voor de plaatselijke krant in het noorden van de staat New York. Als zijn vlinderachtige, overspelige echtgenote verongelukt, vertrekt hij met zijn dochtertjes naar het ruige Newfoundland, waar hij op zichzelf wordt teruggeworpen.

Wat anderen schrijven over dit boek

Door Willie van Peer

op 22/05/2020

Ik schrijf hier mijn eerste recensie, over "The Shipping News" (Nl "Scheepsberichten". Ik heb zo even rondgekeken hier en de meeste recensies vertellen gewoon waarover het gaat. Dat moet je van mij niet verwachten. Ten eerste moet je dat niet verklappen, want de lezer kan dat zelf ook wel lezen. En ten tweede: als het literatuur is, dan doet het verhaal er weinig toe, dan gaat het over iets heel anders. Magda Konings heeft dat al juist verwoord: het gaat over de taal. Als die geen rol speelt, dan is het geen literatuur maar een (lang uitgesponnen) krantenartikel.
Nu naar het boek. Ik heb het in het Engels gelezen, en die taal is behoorlijk pittig. Mijn lectuur werd voortdurend afgeremd. Dan vinden veel lezers het misschien niet goed. Ik lees vaak recensies als 'het leest heel vlot'. Maar echte literatuur KUN je niet snel en vlot lezen. In dit boek zijn er om te beginnen de vele scheepstermen. En bovendien laat de schrijfster de personages vaak in het dialect van Newfoundland spreken. Dat maakt dat het lezen voortdurend gestremd wordt. Lof der traagheid! Maar nog belangrijker: Annie Proulx schrijft een zeer gebald Engels, met veel elliptische zinnen. En dat werkt juist heel dynamisch, dus tegen die remmende factoren. Het resultaat is een verhaal dat bol staat van de interne spanning: aan de ene kant remt ze je af, aan de andere kant sleept ze je mee.
Elk hoofdstuk begin took met een bepaalde zeemansknoop die wordt afgebeeld. Je kunt daar overheen lezen, en denken dat dit gewoon een versiering is, maar dat is het juist niet: die knopen bevatten 'wegwijzers' voor de lezer om wat er in dit hoofdstuk aan bod komt op een dieper niveau te begrijpen. Zo ontbreekt in hoofdstuk 14 een knoop! Ja, want er wordt nog geen knoop (relatie) gelegd. Zo staat het hele boek vol met betekenissen, waar je makkelijk overheen leest, maar die wel degelijk van belang zijn. Juist DAT is een cruciaal verschil met krantenartikels.

En dan is er de Nederlandse vertaling. Die heb ik ook gelezen, en dat was een ferme ontgoocheling. Niet omdat de vertaling niet goed is, maar omdat ze TE goed is: de vertaalster heeft echt alles uit de kast gehaald om de Nederlandstalige lezer alles letterlijk te laten begrijpen. En door die superieure vertaling valt 90 % van de betovering weg, je hoeft zelf niet meer na te denken - wat je bij het origineel dus de hele tijd moet doen.

Een doctoraatsstudent heeft dit experimenteel onderzocht. En wat bleek: naarmate je meer TUSSEN de regels moet lezen en de hele tijd op je qui vive moet zijn, wordt je mentaal sterker en dieper bij het verhaal betrokken. Dat geldt over de hele lijn voor "The Shipping News".

En het geldt over de hele lijn voor alle echte literatuur. Literatuur moet je OP JE TENEN LEZEN!

Lees meer

Door Magda Konings

op 09/05/2018

Er hangt een nostalgische sfeer in heel het boek, en het is in een prachtige taal geschreven.

Lees meer
Schrijf je mening over dit boek. (Je voornaam & achternaam worden getoond)
Geef je waardering:

Uw recensie werd succesvol toegevoegd

Nog meer boekennieuws op

Kom erbij en lees mee.

Begint het te kriebelen?

Goesting om jouw boekenkast aan te leggen?
Laat het leesplezier beginnen!

Log in met je VRT profiel

Meer leesplezier?

Blijf je graag op de hoogte van alle nieuwtjes?
We sturen je elke week een verse update!

Schrijf je in op de nieuwsbrief